logo
Piştgiriya
Diyarnameyê bikin
  • Nûçe
  • Nûçeyên Çandî
  • Serbest
  • Hevpeyvîn
  • Çapemenî
  • Berhem
  • Spor
  • Dinya
  • Aborî
  • Ên Din
    • Portreya Mehê
    • Nivîsênkarên Mêvan
    • Xêz
    • Foto-Nûçe
    • Tenduristî
    • Klîba Hefteyê
    • NÎQAŞ
    • Ji Çapemeniya Dinyayê
    • E-pirtuk
    • Covit-19
    • 2024: Hilbijartina-Herêmî
    • 2023 Hilbijartin
    • 2019: Hilbijartina Herêmî
    • 2018-06-24: Hilbijartina Giştî û Serokomarî
    • 2014: Hilbijartina Herêmî
    • 2015-sermawez-pusper: Dîsa Hilbijartina Giştî
    • 2011, Hilbijartin
    • 2010, REFERANDÛM
    • 2009, Hilbijartina Herêmî
    • EURO 2016
    • EURO 2020
    • EURO 2024
    • Kûpaya Cîhanê 2010
    • Kûpaya Cîhanê 2014
    • Kûpaya Cîhanê 2018
    • Kûpaya Cîhanê 2022
Piştgiriya Diyarnameyê bikin
3 ROJ
  1. Nirxandina li ser pirtûka Dilovan Alî ‘Bîranînên Li Pişt Têlên Sînor’
  2. Sempozyûma Zimanê Kurdî: Li ser 'Li Kurdistanê rewşa zimanê kurdî û perwerdehiya bi kurdî' li dar dikeve
  3. Bi kurdî kanaleke nû: 'Nûçe TV' dest bi weşanê dike
  4. ‘Şeva Çîrok' û 'Şeva Helbestan’ li dar dikeve
  5. Li ser kurdî ji 5 wezaretên Tirkiyeyê pirs hatin kirin
news-details

Eksperîmenteke wergerê

Li ser mijara wergerê gelek nirxandinên baş di gotaran de derketine pêş. Ez ê li gor têgihîştina xwe nirxandineke din ne

  • Dîrok: 28/01/2010
  • Beş: NÎQAŞ

Fêrgîn Melîk Aykoç

Li ser mijara wergerê gelek nirxandinên baş di gotaran de derketine pêş. Ez ê li gor têgihîştina xwe nirxandineke din neynim û seriyan neêşînim. Tenê li ser nîqaşa ji orjînal wergerandinê hinek rawestim.
Birêz Zana Farqinî  gotara xwe bi sernivîsa “Divê werger ji zimanê resen bê kirin” nivîsiye, bi dîtina min naverok jî li gor sernivîsê têr dagirtiye. Ez li gel vê dîtin û nirxandina rêzdar Zana Farqinî me. Ji ber azmûnên min ên salan ez baş dizanim ku ji ber cûdahiya zimanan, nirx û formên zimanan, di her wergerê de guhertinên ji ber wate, dîtin, têgihîştin û şiroveyên wergêr çi biçûk û çi mezin hin guhertin pêk tên, yanê rengê orjînalîteyê hinek, gelek caran jî bi zêdehî winda dibe.
Ji ber vê rastiyê divê bila birayê ciwan Şengul Ogur min bibexşîne, pirensîba: “Werger divê ji zimanê resen bê wergerandin” yan jî ji berhemên orjînal wergerandinê, li hemû cihanê derbas dibe. Divê ev prensîb ji bo me kurdan jî derbas be. Berhema ji zimanê orjînal nehatibe wergerandin, xwediyê tu nirxî nîn e.
Di her zimanî de, ne tenê wate, gelek aliyên peyv, biwêj û hevokan hene. Ji warê civakî, psikolojî bigire, hetanî wateyên erênî û nerênî (pozitiv- negativ.)
Ez berê hevokekê mînak bigirim: “Tu wer xwirt î, wek hirç / gamêş î” di kurdî de ev hevokeke erênî ye. Di almanî de jî “so stark wie ein Bär/Büfel” di wateya erênî yanê pozîtîf de ye. Lê di tirkî de “Ayi gibi”, yan jî “ayi/manda gibi guçlu” nerênî ye (negatîf). Gelo wergerên tirk wateyên hevokên wekî vê hevokê çendî rast wergerandine?
Min demekê pirtûkên Lenin ên bi almanî û tirkî dan berhev. Min dît ku gelek cudahiyên mezin di navbera wan de hene. Ji ber ku ez bi rûsî nizanim, derfetê min û van her du wergerandinan bi berhema orjînal re rûberkirinê tunebû. Bêguman niha hê cudahiyên zêdetir di navbera wan de hene, lew re ev berhem bi giranî ne ji rûsî, ji zimanên din wekî almanî hatine wergerandin. Eger ew berhemên Lenin ji wergerên tirkî li kurdî were wergerandin, wê tenê zerarê bide, berhemên din jî, her wisa.
Ji bo têgihîştinê em li vir wekî eksperîment yan jî azmûneke mînakeke bigirin:
Min û mamosteyeke alman me çîroka min ya bi navê “Honaz û Hirç” ji bo zarokan wergerand almanî, da em bikanin girîngiya ji zimanê orjinal wergerandinê zelal bikin, min ji wergerê çarekek beşa helbestî girt û bi çend kesên bi azmûn dan wergerandin. Em li vê eksperîmetê yan jî ceribandinê binêrin:

Tekst yan jî helbesta orjînal:

“Birçî me, zikê min qurequr e
Gelo li vî geliyî çi pirr e?
Kanê dara sêva sor û zer e?
Himmm niha çi tam li ser e!”

Himmm çi sêveke gihîştî
Xweş e wek goştê biraştî
Tam li ser dev û lêvan hîştî!

Min û wê mamosteya alman me naveroka wê helbestê bi awayekî helbestî û li gor têgihîştina zarokan wergerand almanî, me bi kesên pispor jî da kontrolkirin:

Wergera me ji bo almanî:

Ich habe Hunger, mein Magen knurrt eben.
Was für Früchte mag es hier wohl geben?
Ach ja, den Baum mit roten und gelben Äpfeln wird man hier haben.
Wie werde ich mich an den Früchten laben.

Himm, was für ein reifes Äpfelchen,
bleibt wohl sein Geschmack auf Zunge und Mündchen?
Bestimmt schmeckt es besser als gegrilltes Würstchen.

Me di vê wergerê de di cihê peyva  “lêv” de peyva “ziman (Zunge)” di cihê goşt de jî, peyva “bimbar / sucuq (Wurst)” bikaranîn. Lew re bi almanî wisa baştir dihat têgihîştin.

Mamoste Mahmut Aydin di vî warî de xwediyê azmûn e. Wî ev ji almanî wiha wergerandiye:

“Madeya min ji birçîna dike qure qur.
Divê li vira kîjan mêwe hebûya?
Çiqas xweş dibû, ger li vira dareke sêvê bi sevên sor û zer hebûya.
Minê çawa xwe bi van mêweyan têr bikira.

Himm sêveke çawa gihîştî,
wê tama wê ya xweş li ser ziman û di dev de bimîne.
Bêguman, tama wê ji sicuqê biraştî çêtir e.

Birêz Helîm Yusif jî ev ji almanî wiha wergerandiye.

Ez birçî me, qurequra zikê min e.
Hemû mêweyên kêfa min ji wan re tê, wê li vir hebin?
Ofyan, mirov dikare li vir bibe xwedî dareke sêvên zer û sor.
Ez ê ji xwe re bi van mêweyan kêf bikim.

Himm, ev çi sêvên teze ne.
Ew tama wan a xweş wê di bin zimanê min de bimîne?
Teqez tama wan ji tama goştê biraştî xweştir e.

Ekrem Yildiz bi salan e, mamostetiya zimanê tirkî dike, di warê wergerê de xwediyê azmûn e. Wî jî ji almani wiha wergerandiye tirkî.

Acim midem zil çaliyor
Acaba hangi meyveler bulunur burada
Ha evet, kirmizi ve sari elmali agaç burada bulunur.
Nasil da meyvelerînin tadina bakacagim

Nasil da bîr olgun elmacik,
Tadi dilimde ve agzimda kalir mi?
Muhakak izgarasi yapilmiş sucuktan daha lezetlidir.

Rêzdar Fewzî Ozmen jî ji tirkî (ji wergera Ekrem Yildiz) wiha wergerandiye kurdî

Birçî me, zikê min qurequr e
Gelo kîjan meywe tê dîtin li vir
Ha belê, dara bi sêvên sor û zer li vir e
Ezê çawa li çêja mêweyan binêrim


Sêveke çawa jî gihîştî,
Gelo çêja wê di ziman û devê min de dimîne,
Teqez ji sicûqê li ser izgarayê biraştî bi çêştir e.

Encam: 1 - Her çendî hin aliyên helbestê di wergerê de rastiya xwe dîtibe jî, bi giranî wateya xwe winda kiriye.
2- Her wergêr li gor dîtin û têgihîştina xwe wergerandiye. Hin wergerandin ji orjînalîteyê gelek dûr in.
Hêvî dikim ku ev mînak rastî û prensîba ji orjînalê wergerandinê bide peyîtandin..

capanik51@hotmail.de

**

Nivîsa din a Fêrgîn Melîk Aykoç a li ser wergerê: Girîngiya wergerê ji bo kurdî û di wergera kurdî de hin xetere

 

***

Nivîsên Fêrgîn Melîk Aykoç ên ku di Diyarnameyê de hatine weşandin:

- Girîngiya wergerê ji bo kurdî û di wergera kurdî de hin xetere
- Ceylanê Xifşê stêrika teyîsî
- Ma em kurd kurdî dixwazin?

- Nivîskar û bêlayanî

- Niviskar û Yazar
- Rewşenbîrî û çend têbinî
- Jînborî /jîrok (novelle) û çîrok
- Abant û Hewlêr
- Strana “Mişko” ê kî ye, kirin malê kê?
- Çend peyv li ser redektekirina di çapemeniyê de
- Li Frankfûrtê notên li ser weşanxaneyên kurdan

- Şîrîn yan Şêrîn û rexneyên Zanyarekî Pispor

- Şîrîn yan şêrîn?

- Mehîra rewşenbîrî

- Ziman û Têgînên Futbolê

 

Parve Bike

Youtube Me

4 FERHENGÎ: 2 zazakî, 2 kurmancî

news

Ji "BIKENIN, Dinya pûç û va ye" hin pêkenok

news

Helîm Yûsiv: Ji bo Ehmedê Huseynî

news

Rojên Pirtûkan û pirsa min

news

Çend kedkarên kurdî ku ji 30 salan zêdetir e kedê didin kurdî

news

Kedkarekî kurdî: Îhsan Colemêrgî

news

Fîlmên Kurdî

news

Rûpelek ji Geliyê Zîlanê; 'Dîwarê Me Jî Hilweşandin'

news

‘Şerê Meşrûiyetê’ û ‘Bindest Dikarin Biaxivin?’ derketin #podcast #newsong #deng #booktok

news

Rojên dawî yên dengbêj Karapêtê Xaço

news

Li Çemçemalê xelat dan Hunermendên Rojava #podcast #deng #diyarname#nivîs #fire #automobile #xwendin

news

Hogir Berbir: Di govenda nedîtbar de bextê nivîsandî û vîna azad!

news

H. Kovan Baqî: Wekî bombeyek ji balafira hebûnê hatibim avêtin

news

Deham Ebdilfettah: Zilamek û Zimanek

news

diyarname podcast,Pirtûkeke nû '4 Bajar û 45 çîrok' derket #diyarname #deng #fire #podcast

news

Omer Dilsoz: Di kişika zilhêzan de para kurdan çi ye?

news

Newroza Şima Pîroz bo/ Newroza we pîroz be

news

Newroz

news

Hogir Berbir: 4 hunermendên ku di tarîtiyê de dengê Ronahiyê bilind dikin

news

Hogir Berbir: Di Destana Newala Paxir Madenê de Şerê Hêz û Nasnameyê

news
NÎQAŞ - Nivîsên Dawî
news
  • 11 09 2013

Ez çi dibêjim, tu çi dibêjî…

news
  • 09 09 2013

Kurtenêrînek ji bo dîroka Komeleya Nivîskaran

news
  • 04 09 2013

Kongreya Netewî ya Kurd careke din hat taloqkirin

news
  • 31 08 2013

Çarenûsa Komeleya Nivîskarên Kurd

news
  • 31 08 2013

Agahdariyek derbarê Konferansa Nivîskaran ya Îzmîrê de

news
  • 30 08 2013

Gelo Komeleya Nivîskarên Kurd tê girtin

Hesabên Diyarnameyê Bişopînin
Nivîsên Nû
news

Bedena însên soleke teng e di lingê ûjdên de

  • H. Kovan Baqî
news

Ewrên Serhişk

  • Dilşêr Bêwar
news

Amedspor, kurd, futbol û tiştên din

  • Omer Dilsoz
news

Destana Mîrê Kela Aşîta û Mîregên Koran

  • Hogir Berbir
news

Li Cizîrê erezyona zimên

  • Zekî OZMEN
news

Çavdêrî

  • Dilşêr Bêwar
news

Ji bo Ehmedê Huseynî

  • Helîm YÛSIV
news

Ziman bi tirkî, nav bi kurdî; qilopiloyên kurdan

  • Cemil Oguz
news

Ez li sikakên qermiçî direviyam

  • H. Kovan Baqî
news

Taldeyek Bi Sî

  • Kadir Stêra
news

Di klama Hemdîn û Şemdîn de tevna xayîntî, tolhildan û heqiyê

  • Hogir Berbir
news

Pelekî Mizawir

  • Mesûd Qeya
news

Kerbelaya ve-gotinê

  • H. Kovan Baqî
news

Nifşê ‘palê pûşî’

  • Omer Dilsoz
news

Newroza li Bonnê yan a Frankfurtê?

  • Zekî OZMEN
Ev jî hene
ad

Bêjara Polîtîk di Kilamên Şakiro da

ad

Giyadîna Xortaniya Min

ad

Li Şîlî gel zagona bingehîn a nû red kir

ad

Fermo pirtûka 'Edebiyata Modern a Kurdî'

ad

Sefîn Dîzaî rakirin nexweşxaneyê

ad

Polîs vê carê li Şaredariyên Sêrtê bûn

Kategorî
  • Nûçe
  • Nûçeyên Çandî
  • Serbest
  • Hevpeyvîn
  • Çapemenî
  • Berhem
  • Spor
  • Dinya
  • Aborî
  • Foto-Nûçe
  • Xêz
  • Portreya Mehê
  • Tenduristî
  • Klîba Hefteyê
3 Roj
news

Nirxandina li ser pirtûka Dilovan Alî ‘Bîranînên Li Pişt Têlên Sînor’

  • 12 05 2026
news

Sempozyûma Zimanê Kurdî: Li ser 'Li Kurdistanê rewşa zimanê kurdî û perwerdehiya bi kurdî' li dar dikeve

  • 13 05 2026
news

Bi kurdî kanaleke nû: 'Nûçe TV' dest bi weşanê dike

  • 13 05 2026
news

‘Şeva Çîrok' û 'Şeva Helbestan’ li dar dikeve

  • 13 05 2026

Diyarname

  • Derbarê Diyarnameyê de
  • Têkilî / Contact / İletişim

Nivîskar

  • Aynur Aras
  • Aytenxan
  • yeqîn h.
  • Bedran DERE
  • Cemil Oguz
  • Cemîl Andok
  • Çorê ARDA
  • Dilşêr Bêwar
  • H. Kovan Baqî
  • Helîm YÛSIV
  • Hogir Berbir
  • Kazim Polat
  • Kadir Stêra
  • Mîrza Ronî
  • Nûdem Hezex
  • Omer Dilsoz
  • Welat Dilken
  • Veysel Vesek

Beş

    • Nûçe
    • Nûçeyên Çandî
    • Serbest
    • Hevpeyvîn
    • Çapemenî
    • Berhem
    • Spor
    • Dinya
    • Aborî
    • Portreya Mehê
    • Nivîsênkarên Mêvan
    • Foto-Nûçe
    • Foto-Nûçe
    • Tenduristî
    • Klîba Hefteyê
    • NÎQAŞ
    • Ji Çapemeniya Dinyayê
    • E-pirtuk
    • Covit-19
    • 2024: Hilbijartina-Herêmî
    • 2023 Hilbijartin
    • 2019: Hilbijartina Herêmî
    • 2018-06-24: Hilbijartina Giştî û Serokomarî
    • 2014: Hilbijartina Herêmî

Copyright © 2005-2026 Diyarname