PEN'a îngilîz xelatê dide pirtûka nivîskarên kurd
Diyarname
PEN'a Îngilistanê 15 pirtûkan xelat dike ku di nav wan de yek jê pirtûka li ser kurdan e û nivîskarên kurd ew nivîsandiye.
PEN'a Îngilistanê navê 15 pirtûkên ku dê xelatê bide wan eþkere kir. Ev xelata wergerê ye. Ji 14 welatan ji 12 zimanan ev 15 pirtûkên cur bi cur ji bo îngilîzî hatine wergerandin û niha têne xelat kirin. Wekî cure pirtûkên edebî yên vesazkirî û yên ne vesazkirî, yên helbest, sûc, wêjeya ciwanan têde hene.
100 SAL PAÞÊ KURDISTAN
Di nav wan de ya ku me zêdetir eleqedar dike û ya balkêþ li ser kurdan e ku navê "Kurdistan +100-Stories from a Future State" (Kurdistan+Çîrokên 100 sal paþê) lêkirine. Nivîskarên kurd ên ku bi kurdî dinivîsin, yên bi tirkî û bi almanî dinivîsin di nav pirtûkê de hene û nivîsên wan ji bo îngilîzî hatine wergerandin. Di nav yên ku bi kurdî dinivîsîn û nivîsên wan hatine hilbijartin û ketine pirtûkê de nivîs Omer Dilsoz, Yildiz Çakar, Qadir Egîd û Nariman Evdike heye.
'GELEK KÊFA MIN HAT KU KURDÎ TÊ XELATKIRIN'
Qunciknivîskarê Diyarnameyê Omer Dilsoz hay ji meseleyê heye û ji bo me van gotinan tîne ziman: "Proje li ser sala 2046'an e ku 100 sal paþê piþtî avakirina Komara Kurdistanê ya Mahabadê ye. Belkî yê me em hay ji hev tune ne lê xelk dizane em çi dikin. Pirtûka min 'Hevrazên Çiya' qala sala 2123'yan dike. Ji wir de bala wan kiþandiye û nivîs xwestin. Gotin em dixwazin tu nivîsek li ser 2046'an a Mahabadê binivîsî. Ji gelek kesî xwestine û ji nav wan yên serketî hilbijartine. Min nivîsa 'Ji me rabûn' nivîsî. Wan wergerandiye îngilîzî."
Dilsoz bibîr dixe ku PEN'ê du sal berê ji bo filistiniyan jî projeyeke wisa amede kiribû û van lê zêde dike: "Temaya sereke ya me Mahabad bû, 100 sal paþê. Bi rastî gelek kêfa min hat ku nivîsên kurdî hatine xelatkirin."
'BI HEYECAN EZ LI BENDÊ ME'
Yek ji nivîskarên ku nivîsa wê di nav pirtûkê de ye jî Yildiz Çakar e. Çakar piþtî bihîstina xelatgirtina pirtûkê ji ser hesabê xwe yê tora civakî re wisa nivîsî, "Ser xêrê be, çîrokên kurdî bila bi wergera xwe ya îngîlîzî bê. Xebateke xweþ e, wa xelata xwe ya wergerê jî girtiye. Bi heycan li bendê me."
Pirtûkên ku Xelata Wergerê ya PEN'ê girtine ev in:
- "The German Crocodile"- Ijoma Mangold, Wergera ji almanî: Ruth Ahmedzai Kemp, welat: Almanya.
- "Oldladyvoice"- Elisa Victoria, Wergera ji spanyolî: Charlotte Whittle, welat: Spanya.
- "In My Garden of Mutants" - Volha Hapeyeva, Wergera ji belarûrî: Annie Rutherford, welat: Belarus.
- "Inexile" - Sheyla Smanioto, Wergera ji portekîzî: Sophie Lewis ve Laura Garmeson, welat: Brezilya.
- "Rooftop"- Fernanda Trias, Wergera ji spanyolî: Annie McDermott, welat: Ûrûgûay.
- "Kurdistan +100-Stories from a Future State", Komek ji tirkî, kurmancî û almanî wergerandiye. Welat: Tirkiye, Sûriye û Almanya.
- "Voice of the Two Shores"- Agnes Agboton, Wergera ji zimanê gûnî û spanyolî: Lawrence Schimel. Welat: Benin û Spanya.
- "Forty Lost Years"- Rosa Maria Arquimbau, Wergera ji katalanî: Peter Bush, welat: Herêma Katalan-Spanya.
- "Theta" - Daniela Hodrove, Wergera ji çekî: Elena Sokol û Veronique Firkusny, welat: Çekya.
- "Easy Reading" - Cristina Morales, Wergera ji Spanyolî: Kevin Dunn, welat: Ýspanya.
- "The Djinn's Apple" - Djamila Morani, Wergera ji erebî: Sawad Hussain, welat: Cezayîr.
- "A Feminist Reading of Debt"- Luci Cavallero û Veronica Gago, Wergera ji spanyolî: Liz Mason-Deese, welat: Arjantîn.
- "Punishment of a Hunter"-Yulia Yakovleva, Wergera ji rusî: Ruth Ahmedzai Kemp, welat: Rusya.
- "Little Brother"- Ibrahima Balde û Amets Arzallus Anita, wergera ji baskî: Timberlake Wertenbaker, welat: Gîne, Spanya û Fransa.
- "The Blue Pen"- Samar Yazbek, wergera ji erebî: Leri Price, welat: Sûriye.