"Conî û Cimêma" ji Hêlînê derket
Diyarname
Weþanxaneya Hêlînê yekem pirtûka xwe "Conî û Cimêma" pêþkêþî zarokan kir.
Weþanxaneya Hêlînê ku di bin banê Weþanxaneya Avestayê de dest bi weþana pirtûkên zarokan kir yekem pirtûka xwe çap kir: Conî û Cimêma. Nivîskarê pirtûkê Bryan Guinness e û Celadet Alî Bedirxan ew ji fransî wergerandiye kurdî.
Pirtûka bi wêne di sala 1943'yan de di nav Kitêbxana Hawarê de wekî ku di rûpelê 2'yan de tê gotin, ‘ji vê kitêbê panzdeh niviþtên hejmarkirî li ser kaxeza hulis hatine çap kirin.’
Vaye pêþgotina ku Celadet Alî Bedirxan ji bo pirtûkê nivîsandiye:
Çîroka Conî û Cimêmayê
“Conî û Cimêma” çîrokeke ingilîzî ye. Conî navê lawikekî, Cimêma navê keçikekê ye. Çîrokê biserhatiya wan gotiye.
Çîroka Conî û Cimêmayê dimîne çîrokên me ên kurdmancî yên ko hero ji me re dê û dapîrên me dibêjin. Bivê nevê di hin tiþtan de ferqin dikevin ber çavan. Ew ferq, nemaze, ji awayên jiyîna me û ingilîzan a civakî tête der.
Ev çîrok Mr. Brayn Gînes “îro di ordiwa brîtanî de kepîtên” nivîsandiye û ew ji dê û zarowên xwe re diyarî kiriye. Brayn Gînes, di diyarînama xwe de gotiye:
“Ji diya min re, ya ko ev çîrok ji min re, ji awayê ko min ew nivîsandiye çêtir qise dikir û ji Coneton û Dêzmûnd re, yên ko min ev çîrok ji bona wan nivîsandiye.”
Esilê çîrokê, yanî minhowa ingilîzî di sala 1936an de li Londrê gihaþtiye çapê. Di wextê aþî û rahetiyê de.
Bû þer, dinya tevlî hev bû. Xawendê çîrokê nivîsevan Mr. Gînes bû zabit; hat welatên rohelatê nîzing û hevaltî bi zabitin Fransa aza re girêda.
Yekî ji wan zabitan (navê xwe ne xwest eþkere bike) çîroka her du zarokên ingilîzî wergerande fransiziyê û li Bêrûtê ew daye çap kirin.
Ev zabitê fransizî bi piraniya xwendevanên me î nas e, û dostekî me ye. Lê ji ber ko wî dil ne kiriye xwe li ber xelkê eþkere bike ez nikarim wî li hire bi nav bikim.
Zabitê fransizî jî wek xwediyê çîrokê tercima xwe pêþkêþî zarowên xwe kiriye û di rûpelê pêþîn de gotiye:
“Nîzingê sê sal in, ez ji zarowên xwe cida me. Min ev çîrok ya ko hevalekî min î ingilîzî ê ezîz nivîsandiye wergerande fransiziyê. Marselîn, Marî-An, Jan, Natalî û Franswa-Noêl gava vê bixwînin ewê çiqas kêfxweþ bibin.” F. R.
Heke min jî bidaya þopa xawend û wergerînende, diviya bû min jî kitêboka xwe ji Cemþîd û Sînemxanê re diyarî bikira.
Lê ji min re bi gelekî çêtir û xweþtir e ko ez vê tercima Kurdmancî pêþkêþî zarowên xawend û wergerînendê bikim; yên ko îro ji bavên xwe dûr in.
Ji lewre ez vê kitêbê, bi hêviya ko rojkê berî rojkê Xwedê wan bigehîne bavên wan, ji Coneton, Dêzmûnd, Marselîn, Mari-An, Jan, Natalî û Franswa-Noêl re bi diyarî dikim.
Kes nizane, heye ko rojekê yek ji wan zarokan rabe, hînî kurdmanciyê bibe û vê kitêba ko bavê wî bi zimanê wî nivîsandiye û wî ew di zarotiya xwe de xwendiye, di zimanê me ê nefspiçûk de jî bixwîne.
Conî û Cimêma / Bryan Guinness / Wergera ji fransî: Celadet Alî Bedirxan / Weþanên Hêlîn / 96 rûpel
***
Nûçeyên eleqedar: