Diyarname
Goethe ku di "Jana Werther" nivîsandibû û jan bi Werther dabû kişandin niha ji bo kurdî hat wergerandin.
Pirtûka nivîskarê bi nav û deng Johann Wolfgang von Goethe "Jana Werther" ji bo kurdî hate wergerandin û pirtûk ji Weşanên Pêrî derket.
Helbestvan û nivîskarê lîstikan ê alman ê navdar Goethe di 28'ê gelawêja 1749'an de li Frankfurtê hat dinê û di 22'yê adara 1832'yan de li Weimarê jiyana xwe ji dest da. Goethe di sala 1773’an de "Jana Werther" nivîsand û bi vê yekê re li kuçeyan nav û dengê wî belav bû.
Di sala 2008’an de gelek klasîk li kurdî hatine wergerandin. Pirtûka Bertolt Brecht, "Dayika Wêrîn Û Zarokên Wê" ji aliyê Erfan Cantepe, Ergîn Opengîn, Hekîm Kiliç ve ji bo kurdî hat wergerandin. Pirtûka Jostein Gaarder, "Cîhana Sofî" ji aliyê Ahmet Gegez li kurdî hate zêdekirin. Her wiha pirtûka nivîskarê rûsî Gogol, Sako ji aliyê "Cemîl Oguz" ji bo kurdî hate wergerandin. Herî dawî pirtûka nivîskarê almanî Goethe "Jana Werther" ji aliyê Arjen Reîf Kosorî û Memê Mala Hinê hate wergerandin. Pirtûk ji weşanên Perî derket.
Goethe di 25 saliya xwe de ev pirtûk nivîsand. Di pirtûkê de êşên ciwanekî cih digirin. Pirtûk di demek e ku li Almanyayê întihar zêde bûn hatibû weşandin.
Di pirtûkê de çîrok bi nameyên Werther ku ji Willhelm re şandine tê vegotin. Piştî ku Wilhelm tiştên ku hîn dibe jî dide ser pirtûkê. Werther ciwanekî ku ji bajarên mezin direve û li Wahlheimê bi cih dibe ye. Li vir keça bi navê Lotte dinase û dil ber dide wê.
Lotte jî dil ber dide wî lê di heman demê de destgirtiya Albert e; tiştê girîng sozên hatine dayîn û nirxên exlaqî ne û ev yek nahêlin Lotte û Werther bigihîjin hev. Lotte û Albert dizewicin. Werther jî wekî dostê malbatê li cem wan cih digire. Lê mixabin ku xêza di navbera dostî û evînê de lawaz e. Lotte ditirse ku sînor derbas bike û ji Werther re dibêje divê em hev nebînin.
Werther nikare li hemberî wê janê li ber xwe bide. Ji Lotte re nameyekê dişîne û wiha dibêje: “Binêre Lotte! Ez qedeha serxweşiya mirinê ya sar û tirsê digirim destê. Wê, tu dirêjî min dikî û ez jî bê teredut digirim. Di jiyanê de hemû xwestek û hêviyên min hatin cih.”
Werther bi gotina, “Çek tijî ye. Saet diwanzdeh. Ev qeder e mirov nikare rê li ber bigire. Lotte! Xatirê te Lotte.!” Nameya xwe û jiyana xwe bi dawî dike.
Goethe der barê pirtûkê de wiha gotibû: “Heta ku ji destê min hat min agahiyên der barê Wertherê hejar de berhev kirin û ez niha jî pêşkêş dikim. Ez dizanim ku hûn ê spasiyên xwe pêşkêş bikin. Hûn ê li ser hezkirin, şexsiyet û qedera wî nikarin pêşî li hêstirên xwe bigirin.”
Li gorî têbîniya Weşanên Perî pirtûk ji wergera îngilîzî û tirkî hatiye bergerandin. Wekî noteke dawî em dikarin bibêjin ku di wergerê de kurdiyeke herikbar hatiye bikaranîn.
***
Bi şertê nîşandayîna çavkaniyê her kes dikare nûçe, nivîs û fotoyên Diyarnameyê bikar bîne. Bêyî nîşandayîna çavkaniyê bikaranîna nûçe, nivîs û fotoyên Diyarnameyê qedexe ye.