Diyarname
Romana Helîm Yûsiv "Tirsa Bêdiran" bi navê "Dişsiz Korku" ji bo tirkî hate wergerandin. Roman ji Weşanên Evrenselê derket.
Romana nivîskarê me Helîm Yûsiv bi navê "Tirsa Bêdiran" ku di sala 2006'an de kurdiya wê ji Weşanên Avestayê derketibû niha ji aliyê Rahmi Batur ve ji bo tirkî bi navê "Disşiz Korku" hate wergerandin û roman ji Weşanên Evrenselê gihîşt ber destê xwendevanan.
Yûsiv dibêje, "Eger rojekê kesek ji we li tirsê rast hat, jê bipirsin bê li ku ji dayik bûye. Wê ji we re bêje li wê çargoşeya di navbera Sûrî, Tirkî, Îran û Iraqê de. Lêkolînerê ku bixwaze tirsê,ji nêzîkayî nas bike û bizanibe çi ye, bera berê xwe bide wan sînoran, cihê ku tirs lê bûye û lê pîr bûye. Ez li welatekî weha çêbûme ku roj lê bi tirs hiltê, weha jî bi tirseke mezintir diçe ava. Sibehan, xelk bi tirs taştêya xwe dixwin, da ku dest bi jiyana xwe ya rojane bikin. Ji her tiştî ditirsin û diwestin. Em bêyî xwesteka xwe bûn zarokên tirsê..." û di romanê de li ser axa tirsê dide dû tirsê. Tirsê li wir zeft dike, li hember tirsê serî hil dide. Lehengên wî dibin Mûsa, Telîso, dibin Simko, Qado, dibin Şêrîn, Tûtino...
Yûsiv hubrê pênûsa xwe bi ser serhildana Rojava de dike, serhildana tirsê pêktîne û tevî karakterên xwe, tevî dîrokzanê xwe pêşkêşî xwendevan dike.
"Tirsa Bêdiran" piştî "Sobarto" duyemîn romana Yûsiv e. Her wiha berî vê Rahmi Batur di sala 1998'an de jî pirtûka çîrokan a Yûsiv "Mirî Ranazin" bi navê "Oluler Uyumaz" wergerandibû tirkî.
Dişsiz Korku / Helim Yûsiv / Ji kurdi wergera ji bo tirkî: Rahmi Batur / Weşanên Evrensel / 144 rûpel