Hirmetê got: te wergerenada tirkî min ê jî bixwenda!
Eger ev hevoka bi zimangerî, ku biçûya guhê yekî/ê biyanî dê bigota ew a kurd dixwaze berhemeke bi îngilîzî an bi fransî bixwîne, lê ji ber şert û mercên heyî nikare bixwîne, loma dibêje ‘qet nebûya ku bi tirkî binivîsanda yan wergeranda tirkî min ê jî dê karibûya bixwenda û xwe ji xwendina wê berhema hêja bêpar nehişta’.
Xwezî wisa bûye, lê ne wisa bû; xanima rindik a ji jeneresiyona kurd a nû (bi têra xwe ji xwe razî) bi têra xwe welatperwer, kurd hez! diya Jiyan û Berxwedanî! bi tirkiya xwe ya ûtîkirî ji ez ê kurd re got: ‘Te bi tirkî binivîsanda yan wergeranda tirkî min ê jî bixwenda’!!!
Li gorî tirkiya wê ya ûtîkirî û şûtik, qey kurdiya min libasê bi pîne û qermiçî bû!?
‘Te wergeranda tirkî min ê jî bixwenda’…
Gotine; nokê ji lewleyiyê re gotiye ‘çawa yî pismam’ lewlewiyê gotiye ‘de bi wê here gundî’
Rast e, eger min bi tirkî binivîsanda yan metna xwe wergeranda tirkî te yê bixwenda, lêêê…
Lê diya min ez wekî kurdekî anîm cîhanê. Diya min! ew bi xwe jî kurd bû. Dizanim gunehê wê tune! Eger bibûya, ku bi ser biketina, qir bikirina, di qurmik de ku jê bikirina ew ziman, belkî...!
Û xanimê lê zêde kir, ‘xwînerên kurdî kêm in, hezar heb, giş hatiye kirîn û xwendin dê çi li te zêde bike’?
Qey ji bo hin kurdan, di nav sînorên welatekî (!) de bi hev re jiyana kurd û tirkan! tê wê wateyê ku dê zimanê wê bi hev re jînê, zimanê kurdan jî dê (tirkî) be…?
Nizanim, belkî jî hin wisa xeyal dikin!?
Lê, heke ji bo nivîskarekî/ê û zimanekî, ku netewa xwe xwînerên xwe bin, bibore xanim, wî hezarî nadim bi deh hezaran. Ji wan hezar heban ku jê çend sedek li bazara kesad
ji yên ku ji pênûsa min welidîne re dibişirin, nebêje dewlemendiya min! her yek jê çilkek zêr e. Û wan nadim bi deh hezarên ku tu dibêjî!
Nexwe netewa min hezar kes e! Bila be, her giya li ser koka xwe şîn tê, geş dibe, mîna nefelê xwe li her derê dişidîne, hindik hindik pir dibe.
Û bersiva pirsa te wergeranda tirkî min ê jî bixwenda! Tevî ku alîgir im; divê berhemên kurdî li her zimanî bêne wergerandin û wêjeya kurdî xwe li sînorên her miletî biqelibîne jî, lê tirkî na! Nemaze jî bi destê kurdan wergerandina berhemeke kurdî ji bo zimanê tirkî, dibêjim na!
Û sedema ‘Na’ya xwe jî bêjim; gelo pirtûkeke kurdî ku li zimanê tirkî hatiye wergerandin, li Yozgatê, Denîzliyê, Konyayê, Sêwazê û Keyseriyê pir tê firotin an li Amedê!? Yan jî bi gotineke din, yên ku pirtûka kurdî ku li tirkî hatiye wergerandin dixwînin, jê çend kurd in çend tirk in!? Nexwe, ji bo kê û çima tê wergerandin?
Rast e, eger min bi tirkî binivîsanda yan metna xwe wergeranda tirkî te yê jî bixwenda;
Qey hirmetê dixwest bêje, ku bi tirkî nehatibe mohrkirin (nenivîsandibe) nivîskariya kurdî ji nivîskariyê nayê hesibandin?
Pirs jî ev e, hal jî ev hal e! nizanim, bi kurdî nivîsandina min guneh e yan wekî kurdekê bi kurdî neaxivîn, nexwendina wê hirmetê!?