"Min ew roman bi armanca wergirtina xelatê nenivîsiye, tişta ji bo min girîng ew e ku bi vê rê êş û zehmetiyên penaberên seranserî cîhanê û bi taybet Greva Manûsê ji bo cihanê rabigihînim."
Rojnameger û romanivîskar Behroz Bûçanî berî çend rojan li Awustralyayê xelata herî giranbuha ya wêjeyî girt. Pirtûka wî, wê niha bi çend zimanên cîhanê were wergerandin. Wî ji bo me got; “Min roman ne ji bo xelatê nivîsî, ji bo êş û jiyana panaberan rave bikim min ew nivisî.”
Behroz Bûçanî penaberekî kurd ê ji Îlamê ye ku berî bi pênc salan ji aliyê hikumeta Awustralyayê ve li girava Manûsê hatiye bicihkirin û asêkirin. Xelata wêjeyî ya Victoriayê ya herî bi prestîj a wêjeyî ya Awustralyayê, û îsal ev xelat di du beşan de dan wî. Ji ber nivîsandina romana otobiyografîk ‘Ji derveyî çiya tu dostekî din ê me nîn e’ di beşa metnên ne wêjeyî û wêjeyî de wî xelat wergirt. Wî di beşa yekem de 25 hezar dolar û di ya duyem de jî 100 hezar dolar xelata pere jî wergirt.
Ne ji bo xelatê belkî li dijî zilmê
Behroz Bûçanî ji bo me qala wergirtina xelatê û daxwazên ji bo wergerandina romana xwe kir. Behroz Bûçanî li ser wergirtina xelatê got; “Min ew roman bi armanca wergirtina xelatê ne nivîsiye, tişta ji bo min girîng ew e ku bi vê rê êş û zehmetiyên penaberên seranserî cîhanê û bi taybet Greva Manûs ê ji bo cihanê rabigihînim.”
Behroz Bûçanî têkildarî wergerandina pirtûka xwe jî wiha got; “Piştî nûçeya dayîna xelatê hate weşandin, çend saziyên çapê, pêwendî çêkirin da ku ji zimanê îngilîzî wergera ber bi zimanên wekî almanî, çînî, îtalî û holandî bikin. Biryar e ku heta sala 2020’an li van welatan jî ev kitêb were belavkirin. Ji derveyî vê jî biryar e ku her bi zimanê îngilîzî li Brîtanya, Kanada û Amerîka jî bê weşandin. Di heman demê de, wê di demeke nêzîk de bi zimanê farisî û spanî jî wergera wê bê kirin. Me hevpeyman îmze kiriye. Her wiha wê bi zimanê çînî li welatê Taywanê were weşandin.”
Kurdî û farisî jî wê hebin
Behroz Bûçanî der barê wergera pirtûkê ya bi zimanê kurdî jî ev agahî dan; “Heta niha du wergerên kurd li başûrê Kurdistanê pêwendî bi min re kirine ku ji zimanê îngilîzî wergerînin kurdî. Hevalekî min ê bi navê Dilşad Xoşnav ku wergêrekî farisî ye, pêşniyaz kiriye ku ji farisî bike kurdî. Lê, pirsgirêka min heye, ew jî ew e ku dema min bi îngilîzî nivîsiye min gelek guhertin tê de çêkirine, lewma ji bo ya bi zimanê farisî, wê dem jê re lazim be.”
Dilşad Xoşnaw ku dixwaze romana Behroz Bûçanî ji farisî wergerîne ‘Kurdî- Soranî’ ji me re axivî û got; “Li başûrê Kurdistanê çend dezgehên çap û weşanê hene, gotine em amade ne pirtûkê çap bikin û belav bikin. Her dema ku bi farisî pirtûk bi destê min bikeve, ez ê dest bi wergera wê bikim.”
Behroz Bûçanî (Bi îngilîzî "Behrouz Boochani" tê bikaranîn) di 21’ê tîrmeha sala 1983’an de li bajarê Îlam yê rojhilatê Kurdistanê ji dayik bûye. Endamê PEN'a Kurdî ye. Berî bi 6 salan berê xwe daye Awustralyayê. Ew yek ji damezrînerê kovara wêjeyê ya kurdî Werya ye ku li rojhilatê Kurdistanê çap dibe. Sala 2013’yan hêzên paramîlîter ên rejîma Tehranê avêtin ser buroya kovarê û der barê Bûçanî de biryara girtinê da.
Nivîskarê kurd neçar ma Îranê biterikîne û berê xwe da Awûstralyayê. Lê belê ji ber ku serlêdana wî ya ji bo penaberiyê ji aliyê rêveberiya Melboûrneyê ve nehate qebûlkirin, li girava Manûs a li okyanûsa Pasîfîkê asê ma. Bûçanî mehek li girtîgehê ma û di encama çalakiyên xwe yên bêîteatiya sivîl de hat berdan. Lê vê carê jî destûr nehate dayîn ku ji girava ku ser bi Papûa Gîneya Nû ye derkeve. Wî serpêhatiya xwe ya di dema girtîbûn û êrîşên polîsan de bi rêya peyamên kurt ên telefonan (SMS) şandin ji weşanxaneyekê re ku ev SMS'yên wî wekî pirtûk çap kirin û jixwe Behroz Bûçanî ji bo vê kitêba xwe hêjayî xelatê hate dîtin.
ROJNEWS / MANUS