Diyarname
Ji wêjeya cîhanê ku pirtûkek din li kurdî hate wergerandin. Pirtûka Stefan Zweig a bi navê “Kişik” ji aliyê Salih Badilî ve hate wergerandin û ji Weşanên Lîsê derket.
“Kişik” novela Stefan Zweig, ya ku wî di navbera salên 1938 û 1941’ê de, di henga rêwîtiya wî ya li Brazîlê de nivîsiye, berhema wî ya herî dawî û herî navdar e.
Di vê novelê de, çend lehengên balkêş hene, ku nivîskar dixwaze bi van qerekteran cîhana dema xwe û pêwendiyên polîtîk raxe ber çavan. Ji ber ku em bi zanyariyên der barê jiyana nivîskêr bi xwe de dizanin ku ew monarşiyê diparêze, ji şer hez nake û li hemberî şer hewildaneke wî ya pasîf heye. Hê wê demê ji bo Ewropayê yekîtiyê dixwaze. Ev bîr û baweriyên wî hemû di kesayetên leheng û honaka berhemên wî de eşkere ne.
Di Kişikê de, Mirko Czentovic şampiyonê kişikê ye û bi şêweyekî mekanîk dilîze. Li vir pirs ev e: Gelo çawa çêdibe ku yekî wiha yê di zanîna cîhana dema xwe de kêm di warê kişikê de dibe pispor? Ev nakokî ji ku tê û gelo ev naşibe dîktatorî û desthilatdariyên bi her cureyî?
McConnor endazyarekî dewlemend e û bawer dike ku dikare bi darê zorê her daxwaza xwe cî bi cî bike. Di dirêjahiya berhemê de derdikeve pêşberî me û bi gotin û hewildanên xwe ve kesayeta xwe ya hişk û êrîşkar nîşanî me dide.
Dr. B. camêrekî entelektuel û nazik e. Nivîskêr xwe di pişt vî lehengî de veşartiye.
Nivîskar di vê berhemê de bûyer û qewaman bi devê rojnamegerekî vediguheze, kesayetên Czentovic û Dr. B. yên dijber di lîstika kişikê de berawirdî hev dike. Bi vî awayî dixwaze hemû cureyên despotîzmê û xweşbînî û hûmanîzmê jî berawirdî hev bike. Lê di dawiyê de têkçûna Dr. B. bi awayekî jî dibe têkçûna şaristaniya Ewropayê li hemberî Hitler.
‘Kişik’a Stefan Zweig bi her awayê xwe ve klasîkeke nûjen e û Salih Badilî jî ji almanî ew wergerandiye kurdî û êdî bi kurdî jî dikare “Kişik” bê xwendin.
Kişik / Stefan Zweig / Wergera ji bo kurdî: Salih Badilî / Novel / 80 rûpel