‘Kiþik’a Stefan Zweig bi kurdî derket
Diyarname
Ji wêjeya cîhanê ku pirtûkek din li kurdî hate wergerandin. Pirtûka Stefan Zweig a bi navê “Kiþik” ji aliyê Salih Badilî ve hate wergerandin û ji Weþanên Lîsê derket.
“Kiþik” novela Stefan Zweig, ya ku wî di navbera salên 1938 û 1941’ê de, di henga rêwîtiya wî ya li Brazîlê de nivîsiye, berhema wî ya herî dawî û herî navdar e.
Di vê novelê de, çend lehengên balkêþ hene, ku nivîskar dixwaze bi van qerekteran cîhana dema xwe û pêwendiyên polîtîk raxe ber çavan. Ji ber ku em bi zanyariyên der barê jiyana nivîskêr bi xwe de dizanin ku ew monarþiyê diparêze, ji þer hez nake û li hemberî þer hewildaneke wî ya pasîf heye. Hê wê demê ji bo Ewropayê yekîtiyê dixwaze. Ev bîr û baweriyên wî hemû di kesayetên leheng û honaka berhemên wî de eþkere ne.
Di Kiþikê de, Mirko Czentovic þampiyonê kiþikê ye û bi þêweyekî mekanîk dilîze. Li vir pirs ev e: Gelo çawa çêdibe ku yekî wiha yê di zanîna cîhana dema xwe de kêm di warê kiþikê de dibe pispor? Ev nakokî ji ku tê û gelo ev naþibe dîktatorî û desthilatdariyên bi her cureyî?
McConnor endazyarekî dewlemend e û bawer dike ku dikare bi darê zorê her daxwaza xwe cî bi cî bike. Di dirêjahiya berhemê de derdikeve pêþberî me û bi gotin û hewildanên xwe ve kesayeta xwe ya hiþk û êrîþkar nîþanî me dide.
Dr. B. camêrekî entelektuel û nazik e. Nivîskêr xwe di piþt vî lehengî de veþartiye.
Nivîskar di vê berhemê de bûyer û qewaman bi devê rojnamegerekî vediguheze, kesayetên Czentovic û Dr. B. yên dijber di lîstika kiþikê de berawirdî hev dike. Bi vî awayî dixwaze hemû cureyên despotîzmê û xweþbînî û hûmanîzmê jî berawirdî hev bike. Lê di dawiyê de têkçûna Dr. B. bi awayekî jî dibe têkçûna þaristaniya Ewropayê li hemberî Hitler.
‘Kiþik’a Stefan Zweig bi her awayê xwe ve klasîkeke nûjen e û Salih Badilî jî ji almanî ew wergerandiye kurdî û êdî bi kurdî jî dikare “Kiþik” bê xwendin.
Kiþik / Stefan Zweig / Wergera ji bo kurdî: Salih Badilî / Novel / 80 rûpel