Berat Qewîendam*
Min vê dawiyê xwendina wergera farisî ya Romana 99 morîkên belavbûyî ya Helîm Yûsiv ji aliyê Sayîme Xakpûrê va ku ev çend meh in li Îranê hatiye weşandin, bi dawî anî.
Bi kurtî; romana 99 Morîkên Belavbûyî serpêhatiya kesekî xwenda ji kurdên piranî 'Mektûm' ên 'Bakurê' Sûriyê di pergala rêveberiya vî welatî heta beriya alûgorên çend salên dawî nîşan dide ku ji qonaxekê û pêva, jiyana li wir zora wî dibe; vêca biryara xwe dide û koça Ewropayê dike.
Bakuriyê ku çarenûseke wekî gelê çend Bakurên din ji wan Bakurê Iraqê û Bakurê Kurdistanê heye.
Bûyer û serpêhatiyên tehl û biêş, helbet carinan balkêş û hestbar bi zimanê kesayetiyê yekem û di rastiyê de ji zimanê nivîskêr bixwe nata morîkên tizbiyekê li pey hev û heta roja îro tên vegotin.
Zarokatî û jiyana li Amûda sêwîtî û ketina bin destê dêmariyê, dilketina bi keçikeke ciwan bi navê 'Bêrîvan', atmosfera tirs, xiyanet û mizûriya mirovan di civaka wê demê de, terikandina welêt û derbaskirina qonaxên penabertî, entegrasiyon û sazbûn digel civaka nû, serpêhatiyeke evîndariyê li welatekî xerîb ku di dawî de bi zewaceke serneketî tê xitimandin û ya herî girîng mijûlbûna wî bi pîşeya wergêriyê ku dibe sebeb di salên tê de tûşî mirovine bi serpêhatiyên ciyawaz û ecêb, helbet carna diltezîn û xembar bibe.
Tecrubeya xebatên wergerandinê û avakirina pireyekê navbera însanên goriyê nijadperestiyê, xema xurbet û tenêtiyê li nexweşxane, navendên wergirtina Penaber û koçberan, sitargeh, zîndan, tîmaristan û şêtxane ji aliyekî va û berpirs û rêveberiyên têkildar ji aliyê din va.
Serpêhatiyên ku carina birînekê li birînên nivîskêr zêde dikin û carina wî dibin nav kuçe û kolanên Amûdê û şahî û lîstikên dema zaroktiyê.
Carina dibin zimanê wî û derd û birînên venekirî û mayî li ser dilê wî derdibirin, carina jî êş û kesera mirovên ku di bin navên wekî jiyana di welatekî pêşketî û modern da nayên dîtin û bihîstin.
Carina jiyana bi kabûs û reşexewnan û carina nûçeyên ku wî matmayî dikin û hêviyekê didin wî; mîna wêrekî û xwebaweriya endamên malbatê û xelkê bajarê wî ku bi salan e dewsa tirs û bêhêvîtiya wan girtiye.
Dawiya dawî, di hevdîtinek ji van hevdîtin û şêwirînan de û sekna li ser hebeke morîkên vê tizbiyê ye ku nexweşê wî bixwe dibe pireyek navbera wî û Bêrîvanê, meşûqa bêwefa ya dema xortaniya wî û jina navsere, bitenê, hêvîşikestî û damayî ya îro; û hevdîtina dubare, vê carê li welatekî xerîb û ...
Pirtûk bi farisiyeke herikbar û xweş hatiye wergerandin û dema mirov dest bi xwendina wê dike, heta teva neke nikare dest jê bike.
Hêjayî gotinê ye ev berhem ji aliyê Weşana Afraz va hatiye çapkirin.
*Nivîskarekî kurd ji Xorasanê