Hin þaþiyên ziman ên Hînkera Enstîtuya Kurdî
Yaþar Eroglu
Çend sal berê, dema destûra kursên ziman hate dayîn, di destpêkê de gelek tengasî hatine kiþandin. Wekî problematîk kêmbûna mamosteyên kurdî yên têr û tije û tunebûna pirtûkên ji bo bernameyên kursê derdikete pêþ. Ez bi xwe þahid im, kingê ku Kurdiya Nûjên a Çeto Ozel û Kurdiya Hêsa ya komîsyoneke hevpar pêk anîbû derdiket çi pirsgirêk qewimîn.
Asta îro em tê de ne konaxeke pir baþ e, kêfxweþiyeke mezin e. Îro di qada perwerdeya kurdî de materyal û çavkanîne pir hêja hatine hilberîn û pêþkêþî perwerdeya kurdî hatine kirin. Ev jî dest dide ku qet nebe bo destpêkê hînbûn û hînkirina kurdî bi bername û materyal pêk bê. Yên ku bi vê pirsgirêkê re serê xwe êþandibin baþ dizanin ku ji bo hînbûn û hînkirina zimanekî peydakirina bername û materyal mijarên herî sereke ne. Gelek neteweyan ev merheleya destpêkê ancax bi salên dûvedirêj karibûne paþ xwe bihêlin. Ji bo kurdî, ev dema peydakirina materyalan divê wekî þansekî bê dîtin ku bi rastî ne gelek demeke dûvedirêj e. Divê em kurd, ji bo keda wan çêkerên materyalan spasdar bin. Ji bo vê jî mînak sê ast pirtûkên Hînkerê ne ku Enstîtuya Kurdî ya Stenbolê pêþengî kiriye û weþandiye. Niha pir deveran pê kurdî tê hînkirin û sûd jê tê wergirtin. Yên jê sûd werdigire yek jî ez im ku pê wan materyalan dersên kurdî didim derdorê ku ji min xwestine ez wan hîn bikim. Ev asta materyalan kêm e lê ne asteng e ku em jê dilxweþ bibin.
Her destpêk xeþîmiyekê jî di nav xwe de dihewîne. Materyalên hînkirina kurdî jî kêfxweþiyekê didin lê kêmasiyên wan hene. Mebesta min bi vê nîvîsarê ev e ku bala we bikiþînime çend kêmasiyên Hînkerê.
Ya ez serê pêþîn dixazim li ser bisekinim bi tevî cînavkên kesane yên xwerû bikaranîna lêkera bûnê ye. Amadekarên Hînker- Asta Yekemîn (Ronayî Onen û Samî Tan) wekî di cih de û rast cînavkên kurmancî bi du beþan rapêþî xwendekaran kirine. Dema teþeyê cînavkên kesane yên xwerû rapêþ kirine, kiþandina yan jî bikaranîna lêkera bûn wekî qertafên cînavkê nîþandane. Ya rast rapêþkirina bi vî awayî li gorî rêzimana kurmancî ne rast e, ne li gorî þêweyê lînguîstîkî ye jî. Ez serê pêþîn teþeyê pêþkêþkirina wan bidim, paþê jî rave bikim.
“ Ez ..... im/ me
Tu ..... î/ yî
Ew ..... e/ ye
Em ..... in/ ne
Hûn .... in/ ne
Ew ..... in/ ne”
Yek ji amadekarên vê pirtûkê Samî Tan e. Samî Tan çend sal berê ew têgehên ku îro wekî qertaf bi nav dikin re digot, cînavka pêvebistî. Wê demê min bi nivîsekê ev navlêkirin rexne kir. Nizanim bi vê rexneya min an na lê ev navlêkirina xwe terikand. Îro ji beþdariya wî vê pirtûkê jî em dibînin ku êdî dev ji vê navkirina xwe berdaye. Baþ e û merheleyeke girîng e. Lê kifþe ku Samî Tan jî tê de serê amadekarên pirtûkê hê jî tev li hev e, naxwazin þaþiya der barê lêkera bûnê de dikin biterîkînin. Cînavka pêvebistî îro bûye qertafa cînavka kesane ya xwerû. Ji þaþiyekê tê vegerandin lê yeke din tê kirin. Im/ me - î/ yî- e/ ye - in/ ne ne qertaf in. Ger mirov bi nav bike divê mirov ji rêzimanê ne haydar be. Di kurmancî de teþeyê qertafan diyar e. Qertaf bi peyvê re girêdayî tên nivîsandin. Wekî mînak: Xwelîdank, mêrik, kilameke û hwd. Jixwe heke bi serê xwe bên nivîsandin hingê ne qertaf in. Bi bîr bînin, di kurmancî de ( li gorî C. Bedirxan tê zanîn rêzimanê kurmancî wî çêkiriye, em jî qebûl dikin) her peyv- bêje bi serê xwe tê nivîsandin, mîna ku di tirkî de heye wekî qertaf nayê nivîsandin. Ango di nav xwe de nanokî û þaþiyeke rêzimanî heye.
Wê demê rastî çi ye?
Rastî ev e; ev a ku tê nîþandan ne qertaf e, lêker e. Lêkera bûn e. Tê zanîn di kurmancî de lêkerên bûnê hene. Yek lebat e, ya din tebat e. A lebat bi liv û çalak e. Wekî her lêkerên çalak. Wekî mînak; Tu bûyî bela serê min. Ez dibim berdevkê saziyê. Di vir de liv û çalakiyek pêk tê. Ya tebat jî rewþekê diyar dike. Rewþ bi xwe tebat e. Dema wê tebatiyê derpêþ dike xwe jî li gorî wê rewþê dirûv digire. Wekî mînak; Ez xwendekar im, mamoste me. Tu ... î/ yî, ew ... e/ ye, em.... in/ ne. Lêkera bûn bi vî awayî hatiye kiþandin. Di zimanên malbata îndo-ewropa de lêkerên bûn wiha diguherin. Heta di tirkî de jî wiha ye. To be (bi îngilîzî) sein ( bi almanî) bi heman þêweyî tên kiþandin. Wekî mînak; I am ..., you are ..., he/ she is ...., we are ..., you are ..., they are ... bi almanî jî cuda nîn e. Ich bin ...., du bist ..., er/sie/ es ist ..., wir sind ...., ihr seid ..., Sie/ sie sind .... lêker ji koka xwe ya berê derdikeve teþeyekî din digire, ji ber vê jî ji teþeyê xwe xapînokek derdikeve pêþ. We tire ev ne lêker e, qertaf e. Di tirkî de jî guherîn pêk tê. Wekî mînak; Ben öðretmenim, sen öðretmensin, o öðretmendir. Lêkera olmak winda dibe wekî im, sin, dir dirûv digire.
Ev rewþa xapînok ji bo xwendekar an jî nivîskarekî bi rastî xapînok e. Lê ji bo zimanzanekî ne xapînok e, divê haya zimanzan jê hebe li gorî rêziman nêzik bibe. Min çend sal berî jî li ser vê mijarê eger þaþ nebim di malpera amidakurd de nivîsarek nivîsîbû, ev rewþ diyar dikiribû.
Divê forma ku di Hînkerê de hatiye derpêþkirin wiha bê sererastkirin: Bikaranîna lêkera bûn. Wêga jî bi cînavkên xwerû mînak bên nîþandan û bê kiþandin.
Bi kurtasî ev þaþiyeke madî ye. Divê bê sererastkirin. Dema min dersa kurdî da, ez girêdayî pirtûkê mam. Min li hember kursiyeran rexne kir lê min mîna ku pirtûkê nîþandabû ders da, ji ber ku sergêjiyekê di serê xwendekaran de pêk neynim. Rexneya esas, min ji bo vê nivîsarê hiþt.
Kî û kê?
Li gorî metodolojiya pirtûkê ‘kî û kê’ jî cih girtine. Mijara ‘kî’ weke cînavka pirsiyarî ya xwerû hatiye binavkirin. Lê belê mijara ‘kê’ tenê di pirtûkê de hatiye dîtin û bikaranîna wê hatiye nîþandan, ango nehatiye binavkirin. Tiþtên ji bo ‘kî’ hatine gotin rast in. Yanî ‘kî’ cînavkeke pirsiyrî ya xwerû ye. Em vê yekê bi mînakan nîþandin û xurtir bikin. Hevokeke wiha mebesta me zelal dike;
‘Kî çûye malê?’ Bersiva bê dayîn mifteya eþkerakirina cureyê cînavkê ye. Em bi awayê cînavka kesane ya xwerû dikarin bersiva pirsê bidin:
Ez, tu, ew, em çûme, çûyî, çûye, çûne malê. Em nikarin bêjin, min, te çûme, çûye malê. Ji bersiva vê pirsê ve jî zelal e ku ‘kî’ cînavkeke pirsiyarî ya xwerû ye.
Em vegerin ser mijara ‘kê’. Di pirtûkê de binavkirina mijara ‘kê’ nîn e. Ev kêmasiyeke pirtûkê ye û ji vî aliyî ve qels maye. Gelo li ser vê mijarê nefikirîne yan bala wan nekiþandiye hewce nedîtine li ser bisekinin? Bi min di mijara ‘kê’ de hebûna rêbazeke rêzimanî nedîtine. Ger bidîtana wê destnîþan bikirana.
Meriv bala xwe baþ dide ser vê mijarê dibîne ku ‘kê’ jî cînavkek e: Cînavka pirsiyarî ya tewangî. Kê pirsan li lêkerên gerguhêz dike. Bersivên wê jî bi lêkerên gerguhêz pêk tên. Ango lêker li gorî birêseran teþe digirin. Wekî mînak:
‘Kê çîrok digot?’ Em nikarin bêjin, Ez, tu, ew, em, hûn, ew çîrok digot. Ferz e ku em bêjin, min, te, wî, wê, me, we, wan çîrok digot. Ew cînavk jî cînavkên kesane yên tewangî ne. Kê jî pirsa cînavka tewandî ye.
Wêga em dikarin zelal bikin: Wek cînavkên kesane, cînavkên pirsiyarî jî dudu ne; cînavka pirsiyarî ya xwerû û cînavka pirsiyarî ya tewangî; ango kî û kê?
Tewang
Mijara tewangê di Hînkera Asta Yekemîn de sergêjiyekê dihewîne. Di vê mijarê de ji bo tewanga mêtiyê problem nîn e. Lê tewanga nêrtiyê li gorî herêma Colemêrg û Botanê bi yek alternatîf hatiye dayîn. Wekî Ehmedî, çiyayî û hwd. Lê em dizanin du cureyên tewangê hene. Ew cure jî pir herêmên berfireh de tê bikaranîn. Wekî mînak: Bajêr, welêt, ango di nav peyvê de tewandina bi ê. Ew nîþan nedane. Celat Bedirxan her du cure jî nîþandane û her du jî tê ne. Em bêjin ku amadekaran teþeyê Botan û Colemêrgê tercih kirine. Rast ne rast lê tercîh e. Bala xwe bidinê ku teþeyê Colemêrgê tenê bo mînakên nasandina tewangê hatine bikaranîn. Lê di pirtûkê de bikaranîna zimên seranser bi tewanga duyemîn ango ê ya di nav peyvê de hatiye bikaranîn û bûye tewanga serwer. Meriv vê yekê dinêre, dibêje qey ji forma Colemêrgê ne kêfxweþ in, bi darê zorê wan dane qebûlkirin. Ev jî nakokiyeke din e ku nikare bê ravekirin. Heke mamosteyê ders dide vê yekê baþ nizanibe, nikare serê xwendekar zelal bike. xwendekar wê bi vê nakokiyê bimîne û nizanibe ku ka ev rewþ çi ye, ji bo çi ye?
Di Hînker Asta Duyemîn de dema boriya dûdar
Di Hînkera Asta Duyemîn de bi piranî rewþ û kiþandina deman hatiye ravekirin. Mîna þaþiyên li jor me nîþandan, her wiha di forma dema boriya dûdar de jî þaþiyek qewimiye. Amadekarên pirtûkê dema boriya dûdar wiha kiþandine:
Ez çûme/ tu çûye(ye) / ew çûye
Em çûne/ hûn çûne/ ew çûne
Wisa tê xuya ku ev form di pirtûkê bi awayekî yekgirtî (standart) hatiye bikaranîn ku di pirtûka Asta Seyêmîn de bi lêkera hatin ve bi heman teþeyî cih girtiye.
Þaþiya vê formê çi ye?
Þaþî di vir de ye; kesên yekhejmar ên yekemîn, seyemîn û tev pirjimar rast hatine kiþandin lê pirsgirêk di kiþandina kesê duyemîn de heye. Divê rastiya kiþandina kesê duyemîn wiha bûya: Tu çûyî(yî) lê di pirtûkê de wekî; tu çûyî(y)e- tu çûye/ neçûye (çûyiye-neçûyiye) hatiye kiþandin. Ev teþe heman teþeyê kesê seyemîn e. Awayê ku kesê duyemîn wekî kesê sêyemîn dikiþîne di serî de hin deverên Mêrdînê û hin derdorên welêt ên din in. Ev formeke xirabûyî ye û rewþeke herêmî lê hatiye spartin.
Ji ber çi ‘çûyî’?
Rastî û esasiya vê formê divê tu çûyîyî be. Lê em dizanin ku rûyê zimanê devkî her tim ber bi sivikkirinê ye. Mîna ku di dewsa kujtin de - kuþtin, barjtin- braþtin, kevtin- ketin tê bikaranîn. Çûyîyî ji zimên re giran tê, çûyîyî wek çûyî tê bikaranîn. Em zelal bikin. Li gorî rêza pirtûkê divê wiha bê bikaranîn: Tu çûyî/ neçûyî (çûyîyî- neçûyîyî) Her çend di dema boriya têdeyî de ji bo heman kesî heman awa tê bikaranîn jî ziman ew rewþ ecibandiye. Ne mecbûr e ku awayê kesê duyemîn û sêyemîn bi heman formê bi kar bîne. Divê rêzimana kurdî vê þaþiyê sererast bike lê kifþ dibe mêyla kesên vê îdiayê pêþ dixin nîn e û rûyê wan ber bi awayê þaþ e.
Ji bo îdiaya xwe ez tiþtekî din jî lê zêde bikim. Ji bo tev deman gelemperî di lêkerên negerguhêz de kiþandina lêkeran, îstisna ne tê de her tim li gorî kesan wiha diqede:
Ým/ me, î/yî, e/ ye, in, ne. Ji ber piraniya lêkeran, bi tîpên dengdar kêm tê bikaranîn. Mînak;
Ez diçim, tu diçî, ew diçe, em diçin- ez ê biçim, tu yê biçî, ew ê biçe, em ê biçin. Di vir de kiþandina forma im/ me, î/yî, e/ ye, in, ne carinan diguhire tenê m, î, e,n dimîne. Lê ya naguhere ev e ku her tim m, î, e,n hebûna xwe diparêze. Tu car nayê dîtin ku e, dewsa î yê bigire, ango tu çûyî bibe tu çûye.
Ji vê rewþê kifþ e ku qet bala amadekaran nekiþandiye. Heke baþ li vê rewþê binêriyana jixwe wê tê bigihiþtana ku ev form ne rast e.
Di dema borî û boriya dûdar de kiþandina gerguhêzan
Divê heman pirtkê de em ser þaþiyên din jî rawestin. Tê zanîn ku cînavk û kiþandina dema borî, li gorî lêkerên gerguhêz û negerguhêz diguhere. Ji bo lêkerên negerguhêz cînavkên xwerû tên bikaranîn û birêser li ser pêveberê(lêkera kiþandî) bandor nake. Ji bo lêkerên gerguhêz cinavkên tewangî tên bikaranîn û birêser li ser pêveberê bandor dike.
Dema amadekar di pirtûkê de li gorî lêkera gerguhêz xwarinê dikiþînin dîsa dikevine þaþiyeke din. Di pirtûkê de lêkera xwarin wiha hatiye kiþandin:
Min sêv xwar / nexwar (yekjimar)
Te sêv xwar/ nexwar (yekjimar)
Wî/wê sêv xwar/ nexwar (yekjimar)
Me sêv xwarin/ nexwarin (pirjimar)
We sêv xwarin/ nexwarin (pirjimar)
Wan sêv xwarin/ nexwarin (pirjimar)
Ya ez dixwazim li ser bisekinim cihên xêzkirî ne. Di dema borî de li gorî lêkerên negerguhêz ji bo her kirdeyekî yekjimar kiþandinek, ji bo pirjimaran jî kiþandinek pêk tê. Ango kirde çar caran lêkerê dike bin bandora xwe. Her wiha ji bo lêkera gerguhêz jî birêser tenê bi du awayan lêkerê dike bin bandora xwe. Lê ev rewþ li gorî yekbûn û pirbûna birêserê diguhere. Di destavêtina amadekaran a di pirtûkê de li gorî birêserê nehatiye pê. Ango bi awayekî þaþ hatiye bikaranîn. Hejmara birêserê neguheriyê lê pêveber guheriye. Divê rastî eynî mîna yên yekjimar pêk bihata. Ango;
Me, we, wan sêv xwar/ nexwar.
Heman þaþî di dema boriya dûdar jî pêk hatiye. Lêkera xwendin, dîtin bi heman þaþiyê hatiye kiþandin. Dîsa di dema boriya berdest de lêkera gotin her wiha þaþ hatiye kiþandin.
Ez bawer im ku ev ne þaþiyeke bi zanayî ye, texmîna min ji bala wan dûr ketiye. Ji ber ku amadekarên pirtûkê rêzimana vê mijarê baþ dizanin. Tiþtê bê kirin ev e, divê ev þaþiyana di çapa bê de bên sererastkirin.
Mijarên þaþ ên min di pirtûka Hîhker a 1-2 a Ronayî Onen û Samî Tan de dîtine ev in.