Diyarname
Ji bo derketina soneyên Shakespeare helbestvan û werger Kawa Nemir li Navenda Çanda Mezopotamyayê (NÇM) gotûbêjeke li dar xist. Nemir pêşniyar kir ku xwendevan soneyên Shakespeare û berhemên Ehmedê Xanî bi hev re bixwînin.
Helbestvan û werger Kawa Nemir bi keda xwe ya 16 salan soneyên William Shakespeare wergerand kurdî. Ji bo sohbeta li ser soneyan û îmzekirina pirtûkê li Navenda Çanda Mezopotamyayê çalakiyeke hate li darxistin. Helbestvan Nemir di gotûbêja xwe de berê her tiştî bal kişand ser hebûna ziman û wisa got: "Problema sereke zimanê me ye. Zimanê ku em xwedî lê dernakevin. Em hînê zarokên xwe nakin. Ger em zimanê xwe ji neviyên xwe re nehêlin emê çi bihêlin?" Nemir rexne li nivîskarên kurd ku zimanê xwe hînê zarokên xwe nakin jî kir û ev yek lê zêde kir: "Hin nivîskarên me hene bi kurdî derdê xwe tînin ziman, qedrê digirin lê zarokên wan bi kurdî nizanin. Em Shakespeare wergerînin kurdî jî lê ger kesên ku nikaribin bixwînin tune bin wê bi kêrî çi bê?"
Kawa Nemir diyar kir ku ji roja ku wergera wî ya soneyên Shakespeare derketiye ji çapemeniya kurd zêdetir çapemeniyê biyanî cih dide û qala zimanê ku hatiye qedexekirin dike. Helbestvan Nemir nêzîktêdayîna William Shakespeare û Ehmedê Xanî jî wisa anî ziman: "Xanî û Shakespeare nêzî hev in. Di edebiyata îngilîzî de yên ku bi xwendinê nizanin jî haya wan ji Shakespeare heye, Xanî jî wisa heye. Milet, dema nivîskarên wan ên mezin hebin dibe milet. Berhemên Xanî ji yên Shakespeare xurtir in. Ez pêşniyar dikim ku dema we soneyên Shakespeare xwendin pêre jî Enmedê Xanî bixwînin. Me piçek xebat bikira, Mem û Zîn wergeranda zimanê biyanî wê rewş wisa neba."
Nemir diyar kir ku wî heta niha 80 pirtûk ji îngilîzî wergerandine lê hemû nehatine weşandin, li ser wergera Shakespeare jî ev yek anî ziman: "Ez dibêjim di 16 salan de min ev wergerand hin dibêjin 'çawa dibe?' Ji bo ku soneyên Shakespeare baş fêm bikim û wisa bi awayekî têkûz wergerînim min hewl da. Di wergerê de min dît ku zimanê kurdî çiqasî xurt e. Hin qîmetê nadin wergerê, dibêjin 'divê em bi xwe binivîsin.' Ez jî dibêjim, heta em berhemên dinyayê nas nekin em nikarin a xwe jî binivîsin."
Helbestvan Nemir li ser metoda xwe ya wergerandinê jî sekinî û wisa got: "Metoda min a edebî danberhevkî ye. Dema ez edebiyata dinyayê dixwînim ez dibêjim di edebiyata kurdî de bi qasî vê berhemeke heye yan na? 16 sal berê min got Ehmedê Xanî bi qasî Shakespeare e."
Helbestvan Kawa Nemir li ser pêşbîniya Ehmedê Xanî jî wisa got: "Dema li rojava hê qala netewe dewletê nedihat kirin Ehmedê Xanî qala netewe dewletê dikir. Xanî ji bo zarokan ferheng, Nûbara biçûkan amade kir. Ev Nûbara biçûkan li ser rûyê dinyayê yekem ferhenga ji bo zarokan e. Piştî Xanî li Fransayê Jean Jacques Rousseau 'Emile' ji bo zarokan nivîsî. Niha bi xêra Shakespeare em vedigerin ser çavkaniyê xwe."
Piştî gotûbêjên şanogeran soneyên Shaskepeare xwendin û Kawa Nemir pirtûka Shakespeare ku wergerandibû îmze kir.
***
Bi şertê nîşandayîna çavkaniyê her kes dikare nûçe, nivîs û fotoyên Diyarnameyê bikar bîne. Bêyî nîşandayîna çavkaniyê bikaranîna nûçe, nivîs û fotoyên Diyarnameyê qedexe ye.
***
Nûçeyên eleqedar:
- Kawa Nemir soneyên William Shakespeare wergerand
-