Ji bo hemû birêveber û karbidestên Kurd 1 T V yê! Tikaye bes bi zimanê kurdî bilîzin!
Dema ku kanala asimanî Kurd 1ê, dest bi weþana xwe ya xwerû kurdî ! kir, me bi hevalên xwe û çend mabatên dilsoz û evîndarên ziman û ferhenga kurdî ra li mal da þevþahîyek li dar xist û em pirr keyfxoþ bûn, ku TV yek me ya xwerû kurdî dest bi weþanê dike û em û zarokên me êdî neçar nabin li demên vehesiyanê da, li TV yên nexwerû kurdî û li bernameyên dîtir zimanan temaþe bikin. Lê muxabin hîvîya me nîvço û nivîþkan derket. Me hizir dikir ku ev TV ya dê ji layê kurdîzanên ku li Enstîtuta kurdî ya Parîsê da kurdî xwendine û kurdîyek paqij fêr bûne, bête weþandin û birêvebirinê. Lê me nizanî ku ewê ji layê hindek þirketên Turkîyê, ku tenê hizra wan pare ye û ne tiþtekî dî, bikeve vê rewþa xerab û kambax da.
Muxabin piþka zore bernameyên vê TV yê, ez nabêjim hemû, li bara ziman û rêzimanî da ji þaþîyan dagirtî ne. Û þaþî û nezanînên teknîkî û birêveberîyê li wê da zeq û beloqin. Bi taybet li doblajan da, sosretek wisan tê serê zimanê kurdî, ku bi rastî jî mirov þerm dike li wan bernameyan guhdarî bike. Ez li ser naveroka wan fîlman nanivîsim. Naverok çi dibe, bila be. Lê zimanê wan fîlman hemû jî þaþ û aloz e. Mirov dizanê, ku wergerên wan fîlman hemû jî bi turkî difikirin û bi kurdî dininvîsin. Li seranserî doblajên wan da ergatîva kurdî he li binî da çewt û þaþ e. Tewanka kurdî wisan aloz e, ku serî li temaþevanan diþêwîne. Navên nêrza û mêza, ew jî nêrza û mêzayên rastîn wisan li cîhê hevdu da tên bikaranînê û wisan alozîyê çê dikin, ku kenê guran bi wan tê.
Kur ji dêya xwe ra dibêje: „Ezê ji wî ra bêjim.“
Mêr ji jina xwe ra dibêje: „ Tu mêvanê minî.“
Mêrik destê xwe birîndar dike, dibêje: „min destê xwe jêkir.“
Kurik ji hevala xwe ra li cîhê ku bêje; min ew êþand, dibêje: „min wê êþand.“
Yan li cîhê ku bêjin; min ew dît, dibêjin: „min wî dît.“
Li cîhê ku bêjin min mirov dîtin, wekî zimanê turkî dibêjin :“min mirovan dîtin.“
Eger mirov nimûneyan li ser þaþîyên van rêzdaran bîne, debê mirov giþtî doblajên wan li serî ta binî binivîse.
Axêver yan wergêr li fîlmê da li ser kerîyek þivir xeber dide û wana bi navê pezkûvî bi nav dike. Û ji balak yan biçûka wan ra jî dibêje çêlîk.
Birayê min, ew gîyanlibera ne pezkûvî ye. Li kurdî da ji wê gîyanliberê ra þivir dibêjin. Baþe, eger ew pezkûvî be jî, ma kurd ji biçûkê pezkûvîyan ra çêlîk dibêjin??
Rewþa teknîkî û rewþa nûçegînerên wan hê ji rewþa wergerên þirketên turkî jî xerabtir e. Bêjer li ser semawerê diaxive, wênegir mîkrofonê nîþan dide.
Mirov li piþekek zor li bernameyên wan da dibîne, ku nûçegînerên wan li astek pirr nizim da nin û li bara tiþtên pirr giring da li gel mirovên ku agadarîya wan tuneye diaxiv in û birêveber jî wan þaþîyana diweþînin. Bo nimûne niha bînerên Kurd 1ê we hizir dikin, ku meinî û wateya navê bajarê Rewandizê , ewe ku Rewend ji wir ra derbas bûne û dizî kirine, lema navê wî bajarî danîne Rewandiz. Were vê sosretê ji serê temaþevanên wê bernamê derîne.
Erê, dema ku pare bibe armanc, rewþ we lê tê.
Ez bi tundî bangî karbidest û birêveberên vê TV yê dikim û wek nivîskarekî kurd ku mafê min e, hiþdarîyê didim wan û ji wan ra dibêjim, eger Kurd 1, TVyek malbatî û serbixwe be, lê zimanê kurdî zimanê neteweyekî ye. Tikaye tirrane yên xwe bi zimanê neteweyekî nekin. Êdî bes bi zimanê me bileyzin. We zarokên me jî ji fêrbûna zimanê kurdî vêzar kirin.
Têbînî:
Min çend caran ev þaþîyên han ji malpera Kurd 1 ê ra þand û ji wan daxwaz kir, ku bi zimanê me nelîzin, lê muxabin kesî bersiva min neda û ez neçar mam ku li vir bîr û hizrên xwe biweþînim.
Gelo ev gîyanliberana pezkûvî ne???
Na ew bi kurdî þivir, bi almanî Hirsche, bi farsî gewezn, bi inglisi Deer û bi turkî geyik in.
Têbiniya Diyarnameyê: Ev nivîs ji malpera Avestakurdê hatiye girtin. Me dest nedaye zimanê nivîsê.