Diyarname
Romana nivîskar Helîm Yûsiv "Gava Ku Masî Tî Dibin" di sala 2008'an de bi kurmancî hatibû weşandin û niha ev roman ji bo îngilîzî jî hat wergerandin û çapkirin; serê meha pêşiya me dê bê belavkirin. Roman ji aliyê Midja Ahmad û Serkewt Kerîmî ve ji bo îngilîzî hatiye wergerandin û bi navê xwe yê îngilîzî ""When Fish Get Thirsty" ji Weşanên Mira puplishing Haus ve li Londona Îngilistanê hat weşandin.
Weşanxaneyê şiroveya du nivîskaran di berga pirtûkê de weşandiye. Ji wan nivîskarê îrlandî Aiden O'Reilly li ser pirtûkê wisa gotiye: "Roman bi giştî surprîzek bû ji bo min û ez xistime bin bandora xwe de, û ez hîs dikim ku hişmendiyeke tûj li paşxaneya vê berhemê heye. Ger ez mînakekê bidim, piştî çend şeran, talankirina gundiyan, wêrankirina gundên reben, û sîxurbûna hevalan, xwendevanan dixe nav gumana dirustbûna şervanên azadiyê yên Masî. Xwendevan çawa dikare piştrast be ku ev şervan ji aliyê exlaqî ve rast in û leşker û ‘xayîn’ xelet in? Di vê gavê de vebêjer dibêje: “Masî dizanîbû ku ev şer wekî mekîneyeke mezin a şer e û ya rastî ew jî perçeyekî wê bû. Ji nişka ve pirsên di serê wî de bi fikrên gunehkariyê re cî diguherandin.” Dilxwaziya xwekuştinê ya şervanên azadiyê ku tercîhî girtîgehê dikirin di gava bêçaretiyê de jî, min bêhizûr dike. Xwendevanî nêzîkî şerr e, nêzîkî mêjiyê Masî ye û şahid e bê Masî çi difikire, û her wiha xwendevên (Rojava) wê bibine xwedî guman di derbarê exlaqîbûna berxwedana van şervanan de, û meraq dikim bê gelo ew tundrawên xapandîne. Ne tenê xwendevanên ewropî, lê piraniya xwendevanên ji perçeyên din ê cîhanê wê xwedî guman bin li ser şerkirin û mirina ji ber sedemeke siyasî."
Her wiha wergêr Lucy Johnson jî wisa nivîsiye: "Ev çîroka lezok ku bi sembolan dagirtîye, me digire dibe nava dil û mêjiyê şervanên kurd yên azadiyê. Em li rasta karekterên ku ji bo azweriya evîndarekê, ji bo serdestiya siyasetê, ji bo macerayan, û ji bo evîna malbatê tên. Komeke ji vebêjerên nejirêzê, xwendevanan digihîne kûrahiya jiyana warekî hişk ku xwedî rûdaneke hişktir yê siyaseta rastîn e ku îxanet li rê ye û piraniya caran tê wateya mirinê. Bi tecrubeyên me re, berxwedana gelekî ku li dijî zilmeke mezin disekine ku piraniya wan hîn nikarin bi zimanê xwe yê dayikê bixwînin, dibe sedema kerrîtiyeke sembolîk di navbera mexdurên vê rewşê de." (Ev her du paragraf Davut Yeşilmen ji bo me wergerandin)
Romana ku bi kurmancî hatibû weşandin li Başûr ji aliyê Weşanên Endîşe ve ji bo soranî jî hatibû amadekirin û weşandin. Her wiha roman ji bo tirkî û farisî jî hatibû wergerandin û weşandin.
Pirtûkên Helîm Yûsiv li Bakur ji aliyê Weşanên Peywendê ve têne weşandin. "Gava Ku Masî Tî Dibin" demek berê bi çapa duyem bi kurmancî hatibû weşandin.
"Tirsa bê diran" li Zanîngeha Essen e
Her wiha roja 13.07.2016'an, saet 15:00'an de Helîm Yûsiv dê li Zzanîngeha Essen a Almanyayê di bin sernavê "Sê ziman, sê cih û niviskarek" behsa wêjeya kurdî û serboreya xwe ya nivîskariyê bike. Herwisa wê danûstendin bi komek xwendekar re li ser romana wî "Tirsa bê diran" bê kirin.
Navnîşan ev e:
R12 V03 D02, kleiner Dekanatsraum