Diyarname
Romana Helîm Yûsiv "Gava ku masî tî dibin" ku berê ji kurdî ji bo tirkî, îngilîz û farisî hatibû wergerandin û weşandin, niha ji aliyê Salah Bayazîdî ve ji bo soranî hat adaptekirin û roman bi soranî derket. Her wiha Helîm Yûsiv ji bo vê yekê dê li Silêmanî beşdarî festîvalê bibe û romana xwe îmze bike.
Romana Helîm Yûsiv "Gava masî tî dibin" ji aliyê Weşanxaneya Endêşe ve hate çapkirin. Weşanxaneya Endêşe yek ji weşanxaneyên sereke yê başûrê Kurdistanê ye. Heta niha li Silêmaniyê bi sedan pirtûkên bi zimanê kurdî (zaravayê soranî) weşandiye. Her wisa ev sê sal in ku festîvaleke çandî bi navê Endêşe lidardixe. Îsal wê festîval di rojên 14 heta 16'ê mijdarê de be. Di festîvalê de her sal romannivîsek tê xelatkirin. Heta niha Bextiya Elî û Eta Nehayî hatine xelatkirin. Xwediyê Endêşe Hejar Mejîd, di roja 27'ê vê mehê de, di rûpelê xwe yê facebookê de, eşkere kir ku ewê romana "Gava ku masî tî dibin" bi soranî biweşînin û wê bi amadebûna nivîskarê wê Helîm Yûsiv di roja 15'yê mijdarê de, di çarçova çalakiyên festîvalê de, bê belavkirin. Her wisa weşanger Hejar Mejîd behsa qonaxeke nû di romana kurdî de dike, balê dikşîne ser girîngiya romana "Gava ku masî tî dibin" û awayê honandina wê û bi germayiyeke mezin xwendevanan vedixwîne xwendina vê romana girîng.
Niha ev romana Helîm Yûsiv li soranî hate adaptekirin û bi navê ""Ke masiyekan tîno debin" ji aliyê Weşanên Endîşe ve tê weşandin. Ev yekem romana nivîskar Yûsiv e ku wê bi zaravayê soranî bê weşandin û belavkirin. Salah Bayazîdî roman adapteyî soranî kiriye.
"Masî" bi zimanên biyanî jî hat xwendin
Çapa yekem a romana"Gava ku masî tî dibin" di sala 2008'an de ji aliyê Weşanên Lîsê ve hat çapkirin û di sala 2014'an de Weşanên Peywendê çawa wê ya nû pêşkêşî xwendevanan kir. Roman heta niha ji bo tirkî, ingilîzî û farisî hatiye wergerandin û weşandin.